不少英國地標在英國乃至其他英語地區家喻戶曉,但始終沒有一個官方中文名,或者說缺少一個能讓中國游客一聽便了解其大概的中文昵稱。為此,英國旅游局近期通過社交網站啟動一項“大不列顛的偉大名稱”的活動,向中國人征集有關英國地標、歷史名勝以及特色文化的“地道”的中文名。綜合新華社 《法制晚報》
昵稱體現中國人智慧
《每日電訊報》報道,不少英國人名或地名在中國人的實際使用中經常不是直譯。比如,甲殼蟲樂隊也被稱作“披頭士”;莎士比亞稱作“莎翁”;英國喜劇演員羅恩·阿特金森被稱作“憨豆先生”;暢銷電視劇《神探夏洛克》中扮演福爾摩斯的主角貝內迪克特·坎伯巴奇因其卷發被中國影迷昵稱為“卷福”。
此外,威爾士地區榮登英國最長地名的村莊“llanfairpwllgwyngyll”在中國被俗稱為“火星村”或“字謎鎮”,而多塞特郡一處山坡所刻的全裸巨人“瑟尼阿巴斯巨人像”因其生育能力的傳說而被俗稱為“送子巨人”。
上述譯名雖然不是直譯,但融合了中國人對這些異國風土人情的理解和詮釋,能更有效地幫助中國人了解英國的人物和文化。
“讓整個中國談論英國”
有鑒于此,英國旅游局開展一項名為“大不列顛的偉大名稱”的活動,羅列出100多個英國知名地名、文化活動或飲食傳統,期望中國受眾踴躍提供各種版本的中文名稱。
“這項活動不僅會提升英國給大家帶來的體驗意識,還有助于鼓勵這些尊貴的中國客人探索我們的國家和地區,”英國旅游局首席執行官薩莉·巴爾科姆說,“我們的目標就是讓整個中國來談論英國。”
英國旅游局羅列的100多個征名對象包括戴安娜王妃故居、現威廉王子夫婦居住地“肯辛頓宮”(英文為Kensinton Palace)、倫敦塔衛兵(英文為Beefeater)等。
此外,英國旅游局還邀請中國人為英國飲食文化的中文名建言獻策。
簡化中國游客簽證手續
《每日電訊報》報道,英國國家如此費盡心思為英國地標找中文名,目的就是吸引中國游客,其背后原因也不難理解。根據聯合國一份報告,中國游客已經成為全球旅游開支最大的群體。
憑借申根簽證,中國游客可以一證游覽26個歐洲國家。不過,英國一直拒絕加入申根協定,因而無法從每年12億英鎊(19.2億美元)的赴歐中國游客市場分得一杯羹。
《每日電訊報》報道,英國內政部即將完成一項簽證程序重大改革,旨在簡化針對中國游客的簽證審批手續,加速擁抱中國市場。
名字若被最終選定
發表評論
提示:請先登錄再進行評論,立即登錄